美國國會參眾兩院的民主與共和兩黨議員當?shù)貢r間11日提出一項法案,要求建立一個聯(lián)邦出資的翻譯和研究機構——開放翻譯中心,負責將來自中國、俄羅斯和其他關乎美國戰(zhàn)略利益的國家的開源材料,翻譯成可供公眾查閱的英文版本。
美國華盛頓特區(qū),美國國會大廈。(視覺中國)
這項法案名為《開放翻譯中心(OTC)法案》,推出這項法案的3名議員分別是美國民主黨眾議員華金·卡斯特羅,即將卸任眾議院“美中戰(zhàn)略競爭特別委員會”主席的共和黨眾議員邁克·加拉格爾以及民主黨參議員塔米·鮑德溫。
根據(jù)華金·卡斯特羅辦公室的聲明,開放翻譯中心的使命和目的是:培訓專門研究中國和其他國家的“杰出分析師和語言專家”,翻譯、分析和傳播來自指定國家的政府和其他文件,以增進對這些國家的政府、管理機構、軍事、經(jīng)濟和文化的了解,并為經(jīng)過翻譯的外語材料提供恰當背景介紹和解釋,以增強讀者對這類翻譯材料的意思和重要性的理解。此外,該法案要求盡可能爭取讓公眾有權獲取經(jīng)過翻譯的外語材料,并提供不能公開資料的摘要。
“美國不能讓競爭對手比我們更了解自己!比A金·卡斯特羅在聲明中表示,“幾代人以來,國會一直支持開源翻譯項目,幫助美國人了解我們的盟友和對手。隨著我們在這些項目上的投資減少,中國和俄羅斯等國家加快了自己的投資,這使我們處于戰(zhàn)略劣勢!奔永駹杽t宣稱,“能夠讀懂我們對手的第一手資料對于了解和抗擊威脅來說至關重要”。
“華盛頓越來越認識到,美國各級政府都需要會說中文的人!毕愀邸赌先A早報》稱,但到目前為止,在人員配置方面的進展緩慢。
外交學院國際關系研究所教授李海東對《環(huán)球時報》記者分析稱,由于有加拉格爾這種極端對華不友好的政客推動,我們有理由認為這個法案是為了對翻譯材料進行政治化利用,使其服務于美國對華競爭目標。這3名政客的意圖不是促進中美雙方在平等、尊重基礎上的相互了解,而是以“開放翻譯”之名,激化美國國內(nèi)民眾對華不友好。
此前,境外社交媒體上“大翻譯運動”活躍,這場去中心化的反華運動打著“跨文化交流”旗號片面截取翻譯中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞標簽化信息從而激化矛盾。李海東認為,開放翻譯中心與“大翻譯運動”是兩個領域的問題,但二者在性質上有相似之處。在美國現(xiàn)有的政治氛圍下,開放翻譯中心與“大翻譯運動”所發(fā)揮的功能是通過翻譯來自中方的材料,強化美國對華地緣政治競爭在不同社會層面和政治層面的共識。
北京老年電動輔具健康屋提示所有客戶,仲春天氣起伏不定,流感、新冠等病毒還在,開電動代步車、電動輪椅出行務必穿暖、佩戴好口罩。
|